The translation and transcription of this Book of Hours is provided by Ms. Lauren Milburn exactly as she had it written for her capstone project which was worked on during the years 2011-2012.

Primarily the text of this book of hours is written in a brown ink, but the directions for the user were written in blue and red ink which has also included in the translation and transcription. These directions occur when a part of the text was to be not prayed during a certain liturgical season.

Abbreviations:

A. = antiphon: psalm or hymn that is sung by two choirs alternatively
Ben. = benediction: blessing
Cant. = canticle: sacred chant from scripture
D. = directions
Inv. = invitatory
Les. = lesson
Or. = oration
Ps. = psalm
R. = response
V. = versicle: a line of exclamation preceding a response
Dnē= Domine
Dn̄s=Dominus

Formatting:

[= ] = words that were contracted or separated by a hyphen.
< >= indicates a word or part of a word that should not be present.
• Vowels that have a macron (i.e. ā or ē) are words that should end with either the consonant “m” or “n.”
• The vowel “e” at the end of a word often denotes an abbreviation for the dipthong “ae.” For example: “terre” is actually “terrae.”

Quire A

Transcription
 
[Quire A]                                      [Matins]
 
[1 R] The Annunciation[1]
 
[V.] Domine labia mea aperies
 
[R.] et os meum
 
 
[1] The Place where an illumination is located will appear in brackets with the title of the illumination. The Annunciation is the event recognized by the Catholic Church as the moment when the Angel Gabriel told Mary that she would conceive Jesus by means of the Holy Spirit.
Page 1
Digital Image (DI) 1 - Annunciation to the Virgin Mother
Translation
 
[Quire A]                                          [Matins]
 
[1 R] The Annunciation[1]
 
[V.] Lord, you open my
 
[R.] And my mouth
 
 
[1] The Place where an illumination is located will appear in brackets with the title of the illumination. The Annunciation is the event recognized by the Catholic Church as the moment when the Angel Gabriel told Mary that she would conceive Jesus by means of the Holy Spirit.
[2 R]  tecum. Aue maria.
 
[Ps.[4]] Venite exultemus domino iubilemus
 
deo salturi nostro
 
praeoc[-]cupemus faciem eius in confessione et in psal[-] mis iubelemus ei.
 
[Inv.] Aue maria gratia plena dns[=dominus].[5]
 
[Ps.] Quoniam deus tecum[6]
 
magnus d[=eus] et rex ma- gnus super omnes deos:
 
qin [=quoniam] non repellet d[=deus] plebem suam:[7]
 
quia in manu eius sunt omes [=omnes]
 
fines terre [=terrae] et altitudines montium ipe [=ipsius] conspiat[8]
 
[Inv.] Dominus tecum.
 
[Ps.] Quoniam ipsius est
 
 
[4] This marks the beginning of Psalm 94:1-11. I have inserted a space between each of the verses for clarity. In the manuscript, spaces between the verses are not present.
 
[5] The “tecum” that was present in the first Invitatory is not present in the second Invitatory. This could possibly be a scribal error, or one was expected to know the prayer and be able to recite unprompted.
 
[6] Stuttgart, Biblia Sacra: Iuxta Vulgatam Versionem(Deutsche: Bibelgesellschaft,1969). I will be using the Vulgate as a comparative text. Unless noted, I will be using the Apparatus Criticus from this text. “Te cum” found in manuscript, will not be noted in the App. Crit.
 
[7]  This line is present in the manuscript, but not found in the Vulgate. The apparatus criticus notes that this line is found in the Greek subsidiary Iuxta LXX and coincides with codex H. of LXX.
 
[8] “conspicit” is found in the manuscript but not in the Vulgate.
Page 3
DI 3
[2 R] with you. Hail, Mary.
 
[Ps. 94] Come, let us exult to the Lord.
 
Let us rejoice to our God our salvation.
 
Let us anticipate his face in thanksgiving and let us sing out joyfully to him in psalm.
 
[Inv.] Hail, Mary, full of grace. The Lord is with you. Hail, Mary.
 
[Ps.] Because God is with you
 
A great God and a great king above all gods:
 
Since God deos not drive back his own people
 
Because all the ends of the earth are in His hand and
 
The heights of the mountains themselves.
 
[Inv.] The Lord is with you.
 
[Ps.] Since the
[2 V] mare ipē [=ipse] fecit illud
 
et aridam fundauerunt manus eius[9]
 
Uenite adoremus et procidamus ā[-]
 
te [=ante] deum ploremus corā[coram] domino[10]
 
qui fecit nos q[uia] ipē [=ipse] est dnē[=domine][11] deus noster:
 
nos autem populus ei[=eius] et oues pascue[=ae] eius.[12]
 
[Inv.] Aue maria gratia plena do[-] minus tecum.
 
[Ps.] Hodie si uocem eius au- dieritis nolite obdurare corda uestra:

sicut in exa[-] cerbatione secundū diē [=secundum diem] temptacionis

in deserto ubi temptauerut me patres vestra probaue-
 
 
[9] In the Vulgate, the line is: “et siccam manus ejus formaverunt.” The app. crit. notes that in this verse “fundauerunt” was “firmauerunt.” This is found in the Greek subsidiary Iuxta LXX.
 
[10] “coram domino” is not in the Vulgate.
 
[11] “est dominus” is noted in the app. crit. as being in K Clementina.
 
[12] There is some variation on word order here. Latin Vulgate: “et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.”
Page 4
DI 4
[2 V] sea itself is of himself and He made it
 
and His hands established the dry land
 
Come let us adore and let us fall prostrate/down before the Lord
 
Let us weep before the Lord
 
Who made us and He himself is the Lord our God:
 
Moreover, we are His people and His grazing sheep.
 
[Inv.] Hail, Mary, the Lord is with you.
 
[Ps.]  If today you hear His voice, harden not your heart:
 
Thus, in provocation (on) the second day of temptation
 
in the desert where your Father’s tempted me, they proved me, and
[3 R]  runt et uiderunt opera mea.
 
[Inv.] Dominus tecum
 
[Ps.] Quadraginta annis proximus fui generatio- in huic[13] et dixi

semper hi errant corde:

ipī [ipse] vero nō< [non] cognouerūnt[=cognoverunt] uias meas
 
quibus iuraui in ira mea si introibunt in requiem meam.[14]
 
[Inv.] Aue maria gratia plena dns[=dominus] tecū[=tecum]
 
Gloria patri et filio et spiū[=spiritu] sancto.
 
Sicut erat in principio et nunc et semper et in secula seculorum. amē [=amen].
 
dns [=dominus] tecum. Aue maria gratia plena dns [=dominus] tecum.
 
 
[13] In the Latin Vulgate the “huic” is an “illi.”
 
[14] There are some slight variations of word order and diction. Latin Vulgate:
 
 “10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,et dixi: Semper hi errant corde. 11 Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si intrabunt in requiem meam.” It is not noted in the app. crit. Just to note, “intrabunt” is hard to decipher in the manuscript.
Page 5
DI 5
[3 R] they saw my deeds.
 
[Inv.] The Lord is with you.
 
[Ps.] 40 years long I was for this generation and I
 
said these (ones) always error in (their) heart:
 
These (men) in truth do not recognize my ways
 
for whom I swore in my anger, if they do (not) enter into my.
 
[Inv.] Hail, Mary, full of grace, the Lord is with you.
 
Glory to the father and to the son and to the Holy spirit.
 
As it was in the beginning and now and always, in the ages of ages.
 
Hail, Mary the Lord is with you.
[3 V] Hymn: Quem terra pothus [=pontus][15] ethera [=aethera] colunt
 
ador[-] ant predicant [=praedicant] trinā[=trinam] regentem machinam
 
claustrum marie [=mariae] ba[-] iulat.
 
Cui luna sol et omnia deseruiunt per tempora
 
perfusa celi [=caeli] gratia ges[-] tant puelle [=puellae] viscera.
 
Beata mater munere cuius supernus artifex: mundum pugillo con[-] tinens ventris sub ar[-] cha [=arca] clausus est.
 
Beata celi [=caeli] nuncio[16] fe[-] cunda sancto spū [=spiritu]: desi[-] deratus gentibus cuius
 
 
[15] This hymn was written by the Bishop of Poitiers, Venantius Fortunatus (530-609). The hymn has been used for devotions to the Blessed Virgin Mary since the Middle Ages. Venantius Fortunatus. The God Whom Earth and Sea and Sky. Received 15 November, 2011 from http://www.preces-latinae.org/thesaurus/BVM/QuemTerra.html. This will be my comparative text for the transcription.
 
[16] There is some spelling variation here. Comparative text says “nuntio” instead of “nuncio.”
Page 6
DI 6
[3 V] Hymn: The [God] one whom, earth, sea, (and) sky
 
worship, adore, (and) praise, ruling over threefold fabric,
 
Mary’s womb contains.
 
The one who the moon, the sun, and all things server through time,
 
Having possessed the grace of heaven, the offspring of the maiden is born.
 
Blessed Mother, in an offering, for whom the great Artificer, holding the contents of the hands, having been closed in the womb under the arc.
 
Blessed the announcement of heaven, fruitful by the Holy Spirit, longed for by men. for whom he was
[4 R] per aluum fusus est.
 
Gloria tibi domine[17] qui natus es de virgine cuī [=cum] patre et sancto spiritu in sempiterna secula [=saecula]. Amen.
 
[1st Nocturn for Sunday, Monday, and Thursday:]
 
A. Benedicta tu
 
[Ps.[18]]Dnē [=domine] dns [=dominus] noster q [=quam]
 
admirabile est nomē [=nomen] tuū [=tuum] in uniuersa terra
 
Qin [=quoniam] eleuata est ma[-] gnificencia tua sup [=super] celos [=caelos].
 
Ex ore infanciū [=infantium] et lac[-]
 
tantium perfecisti lau[-] dem: propter inimicos
 
tuos ut destruas inimin[-] cum et ultorem.
 
Qin [=quoniam] uidebo celos [=caelos] tuos
 
 
[17]  There is some variation here. Comparative text says “Iesu tibi sit gloria.”
 
[18] This is from Psalm 8. I have broken the transcription up based upon the verse endings. There are 10 verses in the psalm.
Page 7
DI 7
[4 R] fused through flesh.
 
Glory be to you, Jesus, who was born form the virgin, with the Father, by the fostering of the Holy Spirit, into the everlasting ages.
 
[1st Nocturn for Sunday, Monday, and Thursday:]
 
A. Blessed are you.
 
[Ps. 8]  Lord, our God
 
how admirable is your name on the entire earth.
 
Since your magnificence is elevated about the heavens.
 
Out of the mouths of infants and sucklings
 
you perfected praise, because of the enemy in order that
 
you might destroy the enemy and avenger.
 
Since I will see your heavens and
 
and the
[4 V] opera digitorū [=digitorum] tuorum:[19]
 
lunam et stellas que [=quae] tu fundasti.
 
Quid est homo quod memor es eius aut
 
filius hominis quoni[-] am uisitas eum.
 
Minuisti eum Paulo minus ab angelis
 
gloria et honore coro[-] nasti eum:

constitui[-] sti eum super opera manuum tuarum.[20]
 
Oia [=omnia] subiecesti sub pedib [=pedibus]

eius oues et bo[-]ues uniuersas: insuper et precora campi
 
Uolucres celi [=caeli] et pisces
 
 
[19] Unless noted all colons transcribed are directly from the Book of Hours and are not written in the Vulgate.
 
[20] Although in the Vulgate the 6th verse ends at “coronasti eum,” in the Book of Hours, the verse continues into the 7th verse ending at “manuum tuarum.” See previous note regarding verse divisions.
Page 8
DI 8
[4 V] works of your hands,
 
the moon and stars which you established.
 
What is man, that you are mindful
 
of him? Or the Son of man,
 
since you call upon him?
 
You made (this one) a little less than angels,
 
you crowned him in glory and honor:
 
you established him above the works of your hands.
 
You subjected all things under his feet
 
every sheep and oxen in addition to the flocks of the field.
 
The birds of the air, the fish
[5 R] maris: qui per ambu[-]
 
lant semitas maris.
 
Dnē [=domine] dns [=dominus] noster [quam]
 
admirable est nomē [=nomen] tuū [=tuum] in universa terra.
 
[Inv.[21]] Gloria patri et filio et spiritui sancto.
 
Sicut erat in princi[-] pio et nunc et semper et in secula seclorū [=seclorum] A. [=Amen ?]
 
A. Benedicta tu in mulieri[-] bus et Bendictus fructus ventris tui.
 
A. Sicut myrra
 
[Ps.[22] ] Celi [=caeli] enarrant glo[-] riam dei:
 
et opera manuuī [=manuum]eius annun[-] ciat firmamētum [=firmamentum].
 
Dies diei eructat ver[-] bum:
 
 
[21] This invitatory is not present in Wieck’s standard outline.
 
[22] This is Psalm 18. I will break up the text according to the verses. Unlike the Vulgate, the psalm in the Book of Hours begins at verse 2.
Page 9
DI 9
[5 R] of the sea: who traverse
 
through the paths of the sea.
 
Lord, our God,
 
how admirable is your name on the entire earth.
 
A. Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb.
 
A. As Myrrh
 
[Ps.18] The heavens announce the glory of God:
 
and the firmament proclaims the works of His hands.
 
Day to day murmurs speech
[5 V] nox nocti indi[-] cat scientiam.
 
Non sunt loquele [=loquelae] neq [=neque] sermones:
 
quorū [=quorum] non audiātur [=audiantur] voces eorum.
 
In omnē [=omnem] terrā [=terram] exiuit
 
sonus eorum: et in fines orbis terre [=terrae] verba eorum.
 
In sole posuit taber[-] naculū [=tabernaculum] suum:
 
et ipse tanq  [=tamquam] sponsus procedēs [procedens]
 
de thalamo suo. Exultauit ut gigas [=gigans][23] a summo cello [=caelo] egressio eius.
 
Et occursus eius usq [=usque] Ad summū [=summum] eius. Nec est qui se abscōdat [=abscondat] a calore ei [eius].
 
 
[23] Possible scribal error, it should be “gigās.” The Vulgate recognizes it as “gigās.”
Page 10
DI 10
[5 V] night to night shows knowledge.
 
There are neither speeches nor conversations,
 
where their voices are not being heard.
 
Their sound has gone out on all the earth
 
and their words go to the end of the earth.
 
His own tabernacle is placed on the sun:
 
and He himself as a bridegroom going forth from his own
 
bride chamber. He rejoices as a giant to run the way.
 
His going out from the highest heaven and His meeting even toward His end. There is not anyone who (can) hide himself from his heat.
[6 R] Lex dnī [=domini] immaculata conuertans
 
animas tes[-] timoniū [=testimonium] dnī[=domini] fidele sapi[-] entiam prestās [=praestans]  paruulis.
 
Iustiae [=Iustitiae] dnī[=domini] recte [=rectae] leti[-] ficantēs [=laetificantes] corda preceptū [=praeceptum]
 
dnī [=domini]: lucidū [=lucidum] illuminās [=illuminans]oclos[=oculos].
 
Timor dnī [=domini] sanctus per[-] manet[24] in seculū [=seculum] seli [=seculi]:
 
iu[-] dicia dnī [=domini] uera iustificata[-] in semetipsa.
 
Desiderabilia super aurum et lapidem pre[-] ciosum multum:
 
et dul[-] ciora super mel et fauū [=favum].
 
Etenim seruus tuus custodit ea: in custodiē[-] dis [=custodiendis] illis retributio multa.
 
 
[24] In the Vulgate “permanet” is the present participle “permans.” The variant is not noted in the app. crit.
Page 11
DI 11
[6 R] The law of the Lord is immaculate. Coverting
 
spirits, the testimony of the Lord is true. Offering wisdom to little ones.
 
The justices of the Lord is right, exulting hearts,
 
the teaching of the lord is clear illuminating the eyes.
 
The fear of the Lord is saved, continuing into the age of the age:
 
the judgements of the Lord are true justified in themselves.
 
Desirable above gold and many precious stones
 
and sweeter above honey and honeycomb.
 
For your servant protects these things: in protecting those things there is much retribution.
[6 V] Delicta quis intelligit ab occultis meis munda me: et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint do[-] minati  tunc īmacula[-] tus [=immaculatus] ero et emundabor a delicto maximo
 
Et erunt ut compla[-] ant [=complaceant][25] eloquia oris mei: et mediacio [=mediatio] cordis mei: in conspectu tuo semp  [=semper]. Domine adiutor me [=meus]. et redemptor meus.
 
[Inv. [26]]  Gloria patri et filio et spiritu sancto. Sicut erat in princi[-] pio et nunc et semper
 
 
[25] Slight variation “complaceant.” In the Book of Hours, the word is spelled “complaant.” However, the Vulgate spells the word as I have transcribed. I believe this is a scribal error.
 
[26] The invitatory is not present in Wieck’s standard outline. However, the invitatory is present in the Book of Hours.
Page 12
DI 12
[6 V] Who understands sins? From my secret things, cleanse me:  and from foreign ones, spare your servant. If they would not have any rule  over me, then I will be immaculate and I would be cleanse from greatest sin.
 
And the words of my mouth would be as it might be accepted: and the meditation of my heart: always in your sight Lord, my assistant and redeemer.
 
 
[7 R] et in secula seculorum A [=Amen].
 
Ā. Sicut myrra electa odo[-] rem
 
dedisti suauitatis sā[-] cta [=sancta] dei genitrix.
 
Ā. Ante.[27]
 
[Ps.[28]]  Domini est terra et plenitudo eius or[-] bis terrarum:
 
et uniuer[-] si qui habitant in eo.
 
Quia ipse super mar[-] ia fundauit eum: et su[-] per flumina preparauit eum.
 
Quis ascendet[29] in mon[-] tem domini: aut quis stabit in loco santo ei [=us].
 
Innocens minibus et mundo corde qui non accepit in vano animā [=animam]
 
 
[27] Wieck says that at this particular antiphon “ante” should be followed by a “thorum.” However the Book of Hours does not include a “thorum.”
 
[28] The final psalm in the first nocturn is Psalm 23. As previously stated I have transcribed this psalm with spacing between the verses.
 
[29] The App. Crit. in the Vulgate notes that the spelling of “ascendet” with an “e” is the reading of Clemintina edition.
Page 13
DI 13
[7 R] [Inv.]
 
 Ā. As myrrh having been chosen perfume
 
You gave the blessed mother of the sweet God.
 
Ā. Ante.
 
[Ps. 23]Lord, the earth and its fullness, the world
 
and all those who dwell in it.
 
Because he himself founded it upon the seas and he prepared it upon the rivers.
 
Who will ascend into the mountain of the Lord: or who will stand in His holy place?
 
Innocent in hands and in a clean heart, who does not receive,
[7 V] suam nec iurauit in do[-]
 
Hic accipiet benedictio[-] nem a dnō [=domino]: et misericor[-] diam a deo salutari suo.
 
Hec [=haec] est generatio que[-] renītium [=quaerentium] eum: queren[-]< tium [=quaerentium] faciem dei Iacob.
 
Attolite portas prin[-] capes uestras et eleua[-] mini porte [=portae] eternales. et introbit
Page 14
DI 14
[7 V] His own soul in vain (and) did not help in deceit to his own neighbor.
 
This one will receive a blessing from the Lord: and the mercy of salvation from his own Lord.
 
This is the generation of them seeking: of them seeking the face of the God of Jacob.
 
Raise the gates, princes, and be elevated eternal gates, and the
[8 R] rex glorie [=gloriae]:
 
Quis est iste rex glo[-] rie [=gloriae] dominus fortis et potens dns [=dominus] potēs [=potens] ī [=in] plio [=proelio].
 
Attolite portas pricipes [=principes] vras [vestras] et eleuamini porte eternales [=aeternales]: et intribit[30] [=introibit] rex glorie [=gloriae].
 
Quis est iste rex glorie [=gloriae] Dns [=dominus] virtutū [=virtutum]
 
ipē [ipse] est rex glie [=gloriae].
 
[Inv.[31]] Gloria patri et filio et spiritui sancto.
 
Sicut erat in princi[-] pio et nunc et semper et in secula seculo [=seculorum] amē [=amen].
 
V. Diffusa est gratia in[-] labiis tuis.
 
R.  Propterea benedixit te deus meter….
 
Pater noster. Et ne nos. Sed liber nos.
 
Benedictio.
 
Precibus et meri[-] tis beate marie se[-]
 
 
[30] I believe that this is a scribal error. The Vulgate acknowledges the spelling to be “introibit” and within the manuscript there was no indication of an abbreviation.
 
[31] This invitatory is not present in Wieck’s standard outline.
Page 15
DI 15
[8 R] king of glory will enter.
 
Who is the king of glory? The brave and powerful Lord, powerful in battle.
 
Raise the gates, princes, and be elevated eternal gates, and the king of glory will enter.
 
Who is the king of glory? The brave and powerful Lord,
 
powerful in battle.
 
V. Gratitude is poured out on your lips.
 
R. Therefore God blessed you…
 
Our Father. And….But free us.
 
Benediction
 
With the prayers and the merits of the
[8 V] [=semper] virginis et omnium sanctorum perducat nos domnus ad celorum  A.
 
[V.]  Iube domine benedicere,
 
[Benedictio]
 
Nos cum prole pia benedicat virgo Maria. Amen.
 
[Lectio Prima][32]

In omnibus requiem quaesivi et in heredi- tate domini morabor. Tunc precepit [=praecepit] et dixit Michi [=mihi] creator omnium Et qui creauit me req- uievit in tabernaculo meo et dixit mihi: in iacob in habita et in iherula- lem hereditare et in elec- tis meis mitte radices. Tu autem dn̄e [=domine] miser-
 
 
[32] Ecclesiasticus 24:11-13
Page 16
DI 16
[8 V] always-blessed virgin Mary and of all the saints, Lord, lead us to heaven.
 
[V.] Order (me) Lord to bless.
 
-Benediction-
 
The Virgin Mary, with her pious son, bless us. Amen.
 
The First Lesson
 
In all things I sought rest, and in the inheritance of the Lord I will abide. Then the Creator of all commanded and said to me, and he who created me, rested in my tabernacle, and he said to me: dwell in Jacob and inherit in Israel, and in my elect send root. Moreover you, Lord, pity us.